
🎵 Vendredi sur Mer – Écoute chérie Sözleri
J'ai pas fait semblant
J'te jure
J'ai jamais dit non
J'ai juste
J'ai pas fait semblant
J'te jure
J'ai jamais dit non
J'ai juste
Laissé le temps courir
Partir, venir, mourir, courir
Partir, venir et mourir
Écoute chérie
J'ai pas le temps
Écoute chérie
Je t'ai dit non
Écoute chérie
J'ai pas le temps
Écoute chérie
Je t'ai dit non
Courir, partir, venir, mourir
Courir, partir, venir, mourir
Courir, partir, venir et mourir
Je te dirai que je t'aime
Qu'à présent t'es ma sirène
Je te dirai tout cela
Pour l'instant, tais-toi
Je te dirai que je t'aime
Et qu'à présent t'es ma sirène
Je te dirai tout cela
Pour l'instant, tais-toi
Tais-toi
Écoute chérie
J'ai pas le temps
Écoute chérie
Je t'ai dit non
Écoute chérie
J'ai pas le temps
Écoute chérie
Je t'ai dit non
Courir, partir, venir, mourir
Courir, partir, venir, mourir
Courir, partir, venir, mourir
Courir, partir, venir et mourir
Écoute chérie
J'ai tout mon temps
Écoute chérie
C'est maintenant
Écoute chérie
J'ai tout mon temps
Écoute chérie
C'est maintenant
Écoute chérie
J'ai tout mon temps
Écoute chérie
C'est maintenant
Écoute chérie
J'ai tout mon temps
Écoute chérie
Dès maintenant tais-toi
Vendredi sur Mer – Écoute chérie Şarkı Sözleri Türkçe Çeviri
Numara yapmadım.
Sana yemin ederim.
Ben asla hayır demedim.
Ben sadece
Rol yapmadım.
Sana yemin ederim.
Ben asla hayır demedim.
Ben sadece
Zamanın akışına bırak
Git, gel, öl, kaç
Gelmek, gitmek ve ölmek için
Dinle sevgilim.
Hiç zamanım yok.
Dinle sevgilim.
Hayır dedim.
Dinle sevgilim.
Hiç zamanım yok.
Dinle, sevgilim
Sana hayır demiştim.
Kaçmak için, gitmek için, gelmek için, ölmek için
Kaçmak, gitmek, gelmek, ölmek
Kaçmak, gitmek, gelmek ve ölmek
Seni sevdiğimi söyleyeceğim
Şimdi sen benim denizkızımsın
Sana şunu söyleyeyim.
Şimdilik sessiz ol.
Seni sevdiğimi söyleyeceğim
Ve şimdi sen benim denizkızımsın
Sana şunu söyleyeyim.
Şimdilik sessiz ol.
Sessiz ol.
Dinle sevgilim.
Hiç zamanım yok.
Dinle, sevgilim
Hayır dedim.
Dinle sevgilim.
Hiç zamanım yok.
Dinle, sevgilim
Sana hayır demiştim.
Kaçmak için, gitmek için, gelmek için, ölmek için
Kaçmak, gitmek, gelmek, ölmek
Kaçmak, gitmek, gelmek, ölmek
Kaçmak, gitmek, gelmek ve ölmek
Dinle sevgilim.
Dünya kadar zamanım var.
Dinle sevgilim.
Şimdi tam zamanı
Dinle sevgilim.
Dünya kadar zamanım var.
Dinle sevgilim.
Şimdi tam zamanı
Dinle sevgilim.
Dünya kadar zamanım var.
Dinle sevgilim.
Şimdi tam zamanı
Dinle sevgilim.
Dünya kadar zamanım var.
Dinle sevgilim.
Şu andan itibaren sessiz ol.
Editörün Şarkı Sözü Yorumu
✍️ Editör YorumuMüzik, bazen en karmaşık duyguları en sade cümlelerle anlatır. Fransız müziğinin modern ve melankolik seslerinden Vendredi sur Mer, "Écoute chérie" şarkısıyla tam da bunu başarıyor. Bu şarkının sözleri, dinleyiciyi zamanın, arzunun ve nihayetinde bir ilişkinin çelişkili dinamiklerine dair derin bir yolculuğa çıkarıyor. Kendimi bir şarkı sözü yorumlayıcısı olarak, bu derinliği katman katman açmaya davet ediyorum.
Zamanın Akışına Bırakılan Duygular: "J'ai pas fait semblant"
Şarkı, adeta bir itiraf ve savunmayla başlıyor. Vendredi sur Mer, dinleyicisine veya şarkının muhatabına seslenirken, içtenliğini vurguluyor:
Burada, "Numara yapmadım, sana yemin ederim, asla hayır demedim. Ben sadece zamanın akışına bıraktım," cümlesiyle bir dürüstlük beyanı var. Ancak bu dürüstlük, pasif bir eylemsizliği de beraberinde getiriyor. Karşıdaki kişiye doğrudan bir ret olmasa da, aktif bir onay da yok. Bu, ilişkilerde sıkça karşılaşılan bir durumdur; kişi ne tamamen reddeder ne de tamamen kabul eder, sadece bekler. Bu bekleme hali, "zamanın akışına bırakma" eylemiyle güçlü bir şekilde ifade ediliyor. Vendredi sur Mer’in bu şarkıda yarattığı atmosfer, bu ilk dizelerle şekilleniyor.
Varoluşsal Döngü ve Koşuşturma: "Partir, venir, mourir, courir"
Daha sonra şarkı, varoluşsal bir döngüye giriyor. "Git, gel, öl, kaç" ve "Kaçmak, gitmek, gelmek, ölmek" gibi tekrarlanan ifadeler, hayatın ve ilişkilerin sürekli devinimini, bir tür koşuşturmacayı ve kaçınılmaz sonları ima ediyor:
Bu dizeler, belki de zamanın akışına bırakılan bir ilişkinin doğal seyrini, inişlerini ve çıkışlarını, hatta sonunu sembolize ediyor. Hayatın gelgitleri içinde savrulan bir ruh halini yansıtıyor. Vendredi sur Mer, bu tekrarlarla dinleyicide hem bir melankoli hem de bir kabulleniş hissi uyandırıyor.
Zaman Yokluğu ve Ret: "Écoute chérie, j'ai pas le temps"
Şarkının merkezine oturan nakarat, daha doğrudan bir çatışmayı ortaya koyuyor:
"Dinle sevgilim, hiç zamanım yok. Dinle sevgilim, sana hayır dedim." Bu net ifadeler, önceki pasif "zamanın akışına bırakma" halinin, aslında bir ret ile sonuçlandığını gösteriyor. Zamanın akışına bırakmak, belki de "hayır" demenin daha yumuşak bir yoluydu. Vendredi sur Mer’in "Écoute chérie" ifadesiyle yaptığı doğrudan çağrı, bu reddin ağırlığını artırıyor. Bu kısım, şarkının temel çelişkilerinden birini, yani arzu ve reddin bir arada varoluşunu vurgular.
Geleceğe Dair Bir Vaat ve Anlık Bir Suskunluk: "Pour l'instant, tais-toi"
Şarkının en ilgi çekici bölümlerinden biri, geleceğe dair büyük bir vaat ile anlık bir suskunluk talebini bir araya getiren dizelerdir:
"Seni sevdiğimi söyleyeceğim, şimdi sen benim denizkızımsın. Sana tüm bunları söyleyeceğim, şimdilik sessiz ol." Bu dizeler, karmaşık bir duygu yumağını gözler önüne seriyor. Bir yandan derin bir aşk ilanı ve karşıdaki kişiyi bir denizkızı kadar büyüleyici ve özel görme arzusu var. Denizkızı imgesi, hem büyüleyici güzelliği hem de erişilmezliği veya tehlikeyi çağrıştırır. Ancak diğer yandan, tüm bu büyük sözler için "şimdilik sessiz ol" emriyle bir erteleme ve kontrol isteği ortaya konuyor. Bu, Vendredi sur Mer’in "Écoute chérie" şarkısındaki karakterin, aşkı ifade etme potansiyeline sahip olmasına rağmen, bunu kendi belirlediği zamanda ve koşullarda yapmayı tercih ettiğini gösteriyor.
Zamanın Dönüşümü: "J'ai tout mon temps, c'est maintenant"
Şarkının sonlarına doğru, daha önceki "zamanım yok" söylemi şaşırtıcı bir dönüşüm geçiriyor:
"Dinle sevgilim, dünya kadar zamanım var. Dinle sevgilim, şimdi tam zamanı." Bu değişim, içsel bir hesaplaşmanın veya bir kırılma noktasının işareti olabilir. Karakter, sonunda içsel engellerini aşmış, zamanı ve duygularını kontrol altına almış gibi görünüyor. Bu an, bir ilişkinin kaderini değiştirebilecek bir karar anıdır. Vendredi sur Mer, bu ani dönüşümle dinleyicide bir umut ve merak uyandırır.
Sonsuz Sessizlik Talebi: "Dès maintenant tais-toi"
Ancak, bu yeni bulunan zaman ve anın coşkusu, yine bir sessizlik talebiyle mühürleniyor:
"Şu andan itibaren sessiz ol." Bu son dize, şarkının tüm karmaşıklığını özetliyor. Zamanın bollaşması ve anın gelmesiyle bile, karakterin karşı taraftan beklediği şey, yine bir sessizlik, bir kabulleniş. Belki de bu, aşkın en saf halini yaşamak için dış seslerin, soruların ve beklentilerin susturulması gerektiğine dair bir inançtır. Vendredi sur Mer’in "Écoute chérie" şarkısı, bu son dizeyle dinleyiciyi düşüncelere daldırıyor; aşkın ve iletişimin sınırları nerede başlar ve biter?
Bu şarkı, zamanın, arzunun ve sessizliğin iç içe geçtiği, modern ilişkilerin kırılganlığını ve çelişkilerini ustaca işleyen edebi bir eserdir. Vendredi sur Mer, melodik atmosferi ve derin sözleriyle dinleyicisini kendi iç dünyasına doğru bir sorgulamaya davet ediyor.